Läsa på originalspråk

Många bokfantaster säger att de bara läser böcker på originalspråk och det kan jag ju förstå, de vill läsa de ord som författaren själv valt ut (samt att vissa översättningar är dåligt gjorda, HOST Sagan om ringen HOST HOST).

Sen att originalspråksläsarna därmed bara kan läsa engelska och amerikanska böcker är ju en annan sak. (Om de inte är tvåspråkiga, men de flesta lär sig nog inte tillräckligt med tyska/franska/spanska i skolan för att kunna läsa vuxenlitteratur på språket.) Men det kanske inte finns bra böcker på andra språk?

En grej jag inte förstår är att vissa av dessa hellre tragglar sig igenom en (svårare) bok på engelska som de inte till fullo förstår än att läsa den översatta versionen och därmed få hela spektrat. Visst är det en bra övning att läsa på engelska, men när en del av ordförståelsen går bort så blir det ju ändå inte så att de kan ta till sig vartenda ord som författaren präntade ner på originalspråk. (Eller är alla dessa ”originalspråkfans” utomordentligt begåvade på litterär engelska?)

Själv är jag ganska anti amerikansk kultur och undviker amerikanska böcker/filmer/tv-program. Det måste vara extraordinärt bra/intressant om jag ska ta det till mig. Brittisk kultur är helt okej, men jag föredrar svensk tv/film/litteratur och det är vad jag fokuserar på. Skulle uppskatta att jag läser svenska böcker till 75%. Och då är ju det med originalspråk inga problem.

Nä, alltså. Om en förstår nyanserna och alla ord på originalspråk så är det ju bara att köra på, det är mest det där snobbiga i att läsa på originalspråk av princip. Det känns lite som att principen går förlorad när en ändå inte förstår nyanserna i språket. (Men det är förstås ett ypperligt tillfälle att träna engelska, särskilt om en tar sig tid att slå upp betydelse.)

Annonser

Kommentarer inaktiverade.

%d bloggare gillar detta: